ナイトマーケットは夢のワンダーランド
王:木村さん、お待ちかねのナイトマーケットにつきましたよ。
木村:駅のすぐそばなんですね。
Nao図書室 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
見せます、必見(ひっけん)のお宝! さすが中国四千年の歴史だね。
王:さあ、今日はいよこよ故宮博物館(こきゅうはくぶついん)へご案内します。
木村:台湾に来たら、必見のスポットですね。
Nao図書室 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
お茶を楽しんでこそ台湾旅行 (台湾茶は格別でしょ)
王:ねえ、木村さん、ここから眺める夜景、どうですか。
木村:きれいですね。それに、このお茶、なんともいえない風味です。
Nao図書室 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
今日は皆さんに紹介したいのは「大稲埕(だいとうてい)」です。
大稲埕は台北市の西部に位置している古いエリアです。19世紀末に淡水港が開港されたおかげで大稲埕は台湾北部の商業、貿易の中心地として栄えてきました。
「迪化街」はかつての大稲埕の古き良き面影を残す街並みとして有名です。美しいレンガ造りの建物とバロック式の建築が特徴です。
Nao図書室 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
台湾スイーツは選り取りみどり(よりどりみどり→任君挑選)
木村:ちょっと歩き疲れました。
王:どこかでお茶でもしましょうか。(でも…例をあげる)
Nao図書室 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
肉汁(にくじる)たっぷりショーロンポー
王:そろそろ夕食の時間ですね。
木村:あれ、もうそんな時間ですか。
Nao図書室 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
台北市内に向かうバスの中で
林:空港から市内までは1時間もかかりません。あっという間に着きますよ。(不用一小時)
鈴木:じゃ、成田や関空より便利ですね。
Nao図書室 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
空港まで出迎えに
林:鈴木さん、ようこそ台湾へ
鈴木:あ、林さん、こんにちは。すみません、空港まで来てもらって。
Nao図書室 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
『淡水』舊名滬尾,『滬尾』是什麼意思?
較可靠的說法有兩個:
① 一說是「原住民語詞」因為有些古書寫成『戶美』或『虎尾』,顯然是音譯的問題;
Nao図書室 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
① きつねの嫁入り
意味は、「天気雨」です。
晴れているのに雨が降るという不思議な現象は、『まるで狐に化かされているようだ』との意味合いで使われてきたようです。
Nao図書室 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()